Les randonneurs se donnent des conseils pour mieux appréhender le parcours (et le vertige d’Alexis).
Voilà une planche qui a été pénible à storyboarder et à dessiner. J’espère au moins qu’elle fonctionne bien. Parce que les discussions à six personnes continuent à la page suivante…
EDIT : Modification des textes + ajout du tableau en dernière case.
Les mains sont de mieux en mieux. Faut s’accrocher! C’est bien!
Voilà une remarque qui me fait sacrément plaisir !
« You have no to look above »?
Je comprends pas ce que la phrase est censée vouloir dire.
Mais sinon, oui, ça fonctionne, pas de souci de compréhension par rapport au nombre de personnes!
Je pense qu’il faut lire « you have to not look below »…
Oui, faute de frappe.
J’ai merdouillé… 😳
Juste un point: « above », c’est « en haut ». « En bas », c’est « below ». Planche sympathique, sinon!
J’ai un peu merdé dans mes textes. Je vais modifier ça.
Plus ça va, plus les oreilles du lapin sont droites ^^
Quand je revois les premières planches, j’hallucine comme mes oreilles étaient différentes !
Le lectorat moderne doit s’y faire, des discussions avec les étrangers qui causent en anglais.. Mis en scène dans une BD, ça pourrait dérouter. Situation réaliste.
C’est l’adaptation du texte initial qui risque de poser problème (vont-il parler en espagnol pour se faire comprendre ???)
Sinon pour les oreilles du lapin droites, ils sont à l’intérieur et y a pas de ventilateur, donc elles ne penchent pas .
C’est chouette. J’ai eu un peu de mal avec l’enchainement case 4 et 5 à cause du « wait ». Mais en relisant, j’ai compris. Peut être plutôt « wait… » ?
Le « Wait… » était prévu, mais j’ai galéré pour le mettre dans la case. Je vais donc ajouter le « … » comme c’était prévu.
Je n’ai pas compris le coup de l’espagnol. Tu veux dire, « si la BD était traduite » ?
Pour les oreilles, elles ont beaucoup changé depuis le début au grès de mes envies !
Elle fonctionne bien cette planche, les champs / contre-champs sont cool, ils amènent du dynamisme à cette scène de conversation, et la vue en plongée à la fin est bien cool aussi…
C’est vrai que ce n’est pas évident de faire les textes en gardant les différentes langues, c’est une question que je me suis posée sur un projet que j’avais (mais que je n’ai jamais fait !): écrire dans les deux langues sans traduire la seconde ? Avec une traduction en bas des cases (lourd !) ? Écrire dans une seule langue, mais changer la typographie pour la seconde langue (on y perd en réalisme)? Du coup, comme je n’ai pas réalisé le projet, le problème a été évacué… 😉
Hé bien il est temps de reprendre ce projet alors ! 😀